您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

国家税务总局关于进一步加强对高收入者个人所得税征收管理的通知

时间:2024-07-24 13:41:37 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8558
下载地址: 点击此处下载

国家税务总局关于进一步加强对高收入者个人所得税征收管理的通知

国家税务总局


国家税务总局关于进一步加强对高收入者个人所得税征收管理的通知

1994年实施新的个人所得税制以来,全国各级税务机关遵照
党中央和国务院领导关于改进和加强个人所得税征收管理工作的指示
精神,始终把调节高收入、缓解社会收入分配不公的矛盾作为个人所
得税征管工作的重点,采取多种措施加大对高收入行业和个人的个人
所得税征管力度,取得了一定成效。但是,由于各方面的原因,目前
对高收入者的调节和征管还没有到位,影响了个人所得税作用的充分
发挥。为此,朱镕基总理明确指示:“现在亟需加强个人所得税的征
收,调节收入不均、贫富悬殊的现象。”李岚清副总理也于最近批
示:“请将对高收入者征税问题作为今年和今后加强税收征管的重要
内容,并采取切实有效措施。”“我们应尽快完善和加强个人所得税
的征管机制,这本身也是解决分配不公的重大措施,望今年将此作为
大事来抓,这里的潜力很大。”
为了进一步贯彻落实党中央和国务院领导的指示精神,更好地发
挥个人所得税的调节作用,现就加强对高收入者的个人所得税征收管
理问题通知如下:
一、进一步提高对高收入者加强个人所得税征收管理重要意义的
认识。
改革开放二十多年来,为了适应建立和发展社会主义市场经济体
制的要求,我国确立了新的社会收入分配方针,收入分配的体制、政
策和制度不断改革和完善,极大地激发了全国人民的生产劳动积极
性,广大人民群众的收入水平和生活水平逐年提高。同时,也出现了
收入差距悬殊现象,社会收入分配不公的矛盾逐渐突出,成为影响改
革、发展和稳定全局的问题。对此,党中央和国务院领导高度重视,
多次指出,调节个人收入、缓解社会收入分配不公矛盾,既是经济问
题,更是政治问题,反复要求税务机关要切实改进和加强个人所得税
征收管理,加大对高收入者的调节力度。各级税务机关一定要认真学
习和深刻领会党中央、国务院领导的指示精神,采取切实有效措施改
进和加强对高收入行业和个人的征收管理,要把对高收入者调节的范
围大小和力度强弱,作为评判个人所得税工作做得好坏的标准。
同时,各级税务机关要主动向地方党政领导汇报中央领导的指示
精神,使他们充分认识到加强高收入者的个人所得税征管,有利于调
节高收入、缓解社会收入分配差距过于悬殊的矛盾,有利于经济发展
和社会稳定,从而积极争取各级政府对个人所得税征收管理尤其是强
化对高收入者征管工作的重视和支持。
二、要进一步摸清高收入行业和个人的基本情况。
摸清高收入行业和个人的基本情况是做好个人所得税征收管理、
强化对高收入者调节力度的基础。目前一些地区对这方面的情况不
明、底数不清,直接影响个人所得税的征管和对高收入者的调节。
据调查分析,当前高收入行业和单位主要集中在:
(一)电力、电信、金融、保险、证券、石油、石化、烟草、航
空、铁路、房地产、城市供水、供气等行业;
(二)律师事务所、会计师事务所、审计师事务所、税务师事务
所、评估师事务所等中介机构;
(三)足球俱乐部;
(四)高新技术企业和新兴产业;
(五)外商投资企业、外国企业和外国驻华代表机构;
(六)高等院校;
(七)星级饭店;
(八)娱乐业企业;
(九)效益好的其他企事业单位。
高收入个人主要是:
(一)规模较大的私营企业主、个人独资企业和合伙企业投资
者,个体工商大户;
(二)企业承包、承租人员和供销人员;
(三)建筑工程承包人;
(四)企事业单位的管理人员、董事会和监事会成员;
(五)演员,时装模特,足球教练员和运动员;
(六)文艺、体育和经济活动的经纪人;
(七)独立或合伙执业的律师、会计师、审计师、税务师、评估
师;
(八)大、中学教师;
(九)医生、导游、美容美发师、厨师、股评人、乐手(师)、
音响师、装饰装修设计师等具有专业特长的自由职业者。
各级税务机关要组织力量对上述高收入行业和个人进行全面摸底
调查,切实掌握这些行业中每一户企业的生产经营规模、从业人员数
量、收入分配形式、发放收入项目和数额、扣缴个人所得税等情况,
准确掌握以上高收入个人的收入项目、收入形式、经济活动特点等基
本情况。在此基础上,对这些行业和个人建立专门档案,实行重点监
控管理,及时追踪其经济活动和收入情况。
三、要在个人所得税专项检查中突出对高收入行业和个人的检
查,严厉打击涉税违法犯罪行为。
各级税务机关要按照总局《个人所得税专项检查工作规程(试
行)》的要求,每年开展1~2次个人所得税专项检查。在专项检查
中应把上述高收入行业和个人作为检查的重点。同时,要按照新的
《中华人民共和国税收征收管理法》(以下简称税收征管法)的规
定,加大对纳税人和扣缴义务人违反个人所得税法律法规行为的惩处
力度,严厉打击偷抗税的违法犯罪活动。各地查处偷抗个人所得税的
大案要案要及时曝光,以震慑违法犯罪分子,遏止偷逃税行为。今、
明两年,要重点打击和治理以下违反个人所得税有关规定的行为:
(一)纳税人和扣缴义务人签订假合同、假协议,少报收入少纳
税,共同实施偷逃个人所得税的行为;
(二)扣缴义务人故意为纳税人隐瞒收入,进行虚假申报,并按
虚假申报的支付收入数额扣缴个人所得税款的行为;
(三)扣缴义务人不认真履行扣缴义务,连续两年经税务机关指
出或处罚后,又再犯的。
今年年底前,各地要分别向总局所得税管理司和稽查局报告正在
查处或已发现的2个或2个以上的个人所得税违法犯罪案件,说明案
件当事人违法犯罪的基本事实、案件查处进展情况、处理意见或处理
结果。
四、要进一步完善收入申报试点,建立纳税人和扣缴义务人编码
制度。
各地税务机关要按照《国家税务总局关于建立个人所得税扣缴义
务人申报支付个人收入明细表制度的通知》的规定,对上述高收入行
业普遍建立起扣缴义务人支付个人收入明细表制度,为税收检查、稽
核提供依据。要加强对个体工商户的生产、经营所得、对企事业单位
的承包、承租经营所得、境外所得、在中国境内两处或者两处以上取
得所得和取得所得没有扣缴义务人的纳税人的纳税申报管理。要扩大
纳税人自行申报收入的试点,对年收入达到一定标准的纳税人,应要
求其在年度结束后3个月内向主管税务机关申报全年收入和缴纳个人
所得税的情况。须申报的具体收入标准,由各省级税务机关根据当地
经济发展程度、个人收入水平和税务机关的监控能力确定。要加强与
公安机关、技术监督部门的配合,依据居民身份证、组织机构代码,
先对上述高收入行业和个人实行纳税人和扣缴义务人编码制度。
五、要进一步强化高收入行业的代扣代缴工作。
抓好高收入行业和向高收入者支付收入的个人所得税代扣代缴工
作,是加大对高收入者调节力度、强化个人所得税征管的关键。根据
总局近年来关于加强个人所得税代扣代缴工作的要求,各级税务机关
采取了许多措施,使代扣代缴工作逐步得到加强。但是由于各方面原
因,个人所得税代扣代缴工作仍存在较大差距,需要继续强化。为
此,各级税务机关要做到:一要切实贯彻落实已有的个人所得税代扣
代缴工作的规定和办法,并在征收管理实践中不断加以完善;二要对
上述高收入行业尽快办理扣缴义务人登记,在此基础上建立高收入行
业的扣缴义务人台账;三要对上述高收入行业定期进行业务辅导,重
点加强代扣代缴管理和检查;四要对扣缴义务人不履行扣缴义务和违
法犯罪的行为,凡属于2001年5月1日以前发生的,按照老税收
征管法和《国家税务总局关于进一步明确个人所得税代扣代缴义务人
有关法律责任的通知》的有关规定进行处理;属于2001年5月1
日以后发生的,按照新的税收征管法进行严肃处理。
六、要进一步加大对高收入者的执法力度。
对高收入行业和个人的个人所得税。各地要采取有力措施加强征
收管理,每年都要有所突破。今、明两年要着重抓好以下工作:
(一)落实好对个人独资和合伙企业投资者征收个人所得税的规
定,做好有关各项工作。要把规模大和效益好的个人独资企业、合伙
企业、律师事务所、会计师事务所、审计师事务所等中介机构的经营
者作为加强征管的重点对象,应要求其建账建制、实行查账征税,对
不建账建制或者账实明显不符的,从高核定征收个人所得税。对私营
有限责任公司,其企业所得税后利润按《中华人民共和国公司法》的
规定弥补亏损、提取公积金和法定公益金后的剩余利润,或者按《中
华人民共和国私营企业暂行条例》的规定提取生产发展基金后的剩余
利润,不分配、不投资、挂账达1年的,从挂账的第2年起,将剩余
利润依照投资者(股东)的出资比例计算分配个人投资者(股东)的
所得,按“利息、股息、红利所得”项目征收个人所得税。
(二)继续加强对劳务报酬所得的征收管理力度。各地要按照
《国家税务总局关于进一步强化个人所得税征收管理的通知》的要
求,从源泉上加强劳务报酬所得的征管,尽快制定和完善劳务报酬所
得预扣税款办法,以防止纳税人和扣缴义务人分解收入逃避纳税。要
扎扎实实落实好总局关于演出市场、广告市场个人所得税征收管理的
暂行办法,对演员、节目主持人、时装模特、运动员等参加演出、表
演、广告制作等活动情况及时进行跟踪,对演出、表演的主办和承办
单位、制作广告的广告主、广告经营者的账目及时进行检查,核实其
向个人支付收入情况,严格对取得劳务报酬所得的征收管理。
(三)强化对建筑工程承包人和企事业单位承包者个人所得税的
征收管理。要切实贯彻落实总局关于建筑安装业个人所得税征收管理
的暂行办法,将较大建筑工程的承包人和长期从事建筑工程的承包人
作为征管重点;通过调查测算,摸清当地建筑工程收益率的一般规
律,据此判断纳税人申报收入是否合理;对明显不合理的,要作为重
点对象及时进行调查核实,并对其收入数额进行必要调整;对不实行
查账征税的,要从高核定征税。要加强对企事业单位承包者、特别是
效益好的企事业单位承包者个人所得税的征收管理。
七、切实加强对个人所得税征收管理工作的领导。
不断改进和加强个人所得税征收管理工作,加大对高收入者的调
节力度,意义重大,任务艰巨,各级税务机关一定要引起高度重视,
采取有效措施落实好各项工作。各级税务机关的一把手必须亲自抓这
项工作,定期研究个人所得税征收管理工作,及时解决遇到的困难和
问题。
要进一步从机构、人员、经费上保证个人所得税征收管理工作的
需要。现在各地税务机关正在进行机构改革,机构设置和人员安排都
要进行调整,希望各地充分考虑进一步强化个人所得税征收管理工作
的要求,需要保留或设置个人所得税专门机构的,要予以保留和设
置。不能设置专门机构的,要考虑个人所得税工作的特殊性,配备足
够的、能够胜任个人所得税工作的专门人员。要保证个人所得税征收
管理工作所必需的经费,一些地方采用个人所得税收入与征管经费挂
钩的办法,取得了较好效果,各地可以借鉴这种办法,做好地方政府
和财政部门的工作,积极去争取。
希望各地接此通知后,结合当地高收入行业和高收入个人的实际
情况,并针对过去调节高收入的薄弱环节,认真研究对高收入者强化
个人所得税征收管理的措施。在今年年底前,要将贯彻落实本通知精
神、加大对高收入者调节力度的情况写出书面报告,报送总局(所得
税管理司)。
(国税发200157号;2001年6月1日)


LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROCEDURE OF THECONCLUSION OF TREATIES ——附加英文版

The Standing Committee of the National People's Congress


LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROCEDURE OF THECONCLUSION OF TREATIES

(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the
Seventh National People's Congress on December 28, 1990, promulgated by
Order No. 37 of the President of the People's Republic of China on
December 28, 1990, and effective as of the same date)

Article 1
The present Law is enacted in accordance with the Constitution of the
People's Republic of China.
Article 2
This Law shall be applicable to bilateral or multilateral treaties and
agreements and other instruments of the nature of a treaty or agreement
concluded between the People's Republic of China and foreign states.
Article 3
The State Council, that is, the Central People's Government, of the
People's Republic of China shall conclude treaties and agreements with
foreign states.
The Standing Committee of the National People's Congress of the People's
Republic of China shall decide on the ratification and abrogation of
treaties and important agreements concluded with foreign states.
The President of the People's Republic of China shall, in accordance with
decisions of the Standing Committee of the National People's Congress,
ratify and abrogate treaties and important agreements concluded with
foreign states.
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China shall,
under the leadership of the State Council, administer the specific affairs
concerning the conclusion of treaties and agreements with foreign states.
Article 4
The People's Republic of China shall conclude treaties and agreements with
other states in the name of:
(1) the People's Republic of China;
(2) the Government of the People's Republic of China;
(3) the governmental departments of the People's Republic of China.
Article 5
The decision to negotiate and sign treaties and agreements shall be made
according to the following procedures:
(1) in the case of a treaty or agreement to be negotiated and signed in
the name of the People's Republic of China, the Ministry of Foreign
Affairs or the department concerned under the State Council in conjunction
with the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation and draw
up a draft treaty or agreement of the Chinese side and submit it to the
State Council for examination and decision;
(2) in the case of a treaty or agreement to be negotiated and signed in
the name of the Government of the People's Republic of China, the Ministry
of Foreign Affairs or the department concerned under the State Council
shall make a recommendation and draw up a draft treaty or agreement of the
Chinese side and, after consultation with the Ministry of Foreign Affairs,
submit it to the State Council for examination and decision. In the case
of an agreement concerning a specific line of business, its Chinese draft
shall, with the consent of the State Council, be examined and decided upon
by the department concerned under the State Council or when necessary in
consultation with the Ministry of Foreign Affairs;
(3) agreements to be negotiated and signed in the name of a governmental
department of the People's Republic of China concerning matters within the
scope of functions and powers of the department concerned shall be decided
upon by the department itself or after consultation with the Ministry of
Foreign Affairs. In the case of an agreement relating to matters of major
importance or matters falling within the functions and powers of other
departments under the State Council, the department concerned shall submit
it by itself or after consultation with the other departments concerned
under the State Council, to the State Council for decision. The draft
agreement of the Chinese side shall be examined and decided upon by the
department concerned or when necessary in consultation with the Ministry
of Foreign Affairs.
When major modification in the Chinese draft of a treaty or agreement
already examined and decided upon by the State Council are necessary as a
result of negotiation, the revised draft shall be submitted to the State
Council for examination and decision.
Article 6
Representatives for negotiating and signing treaties or agreements shall
be appointed according to the following procedures:
(1) In the case of a treaty or agreement to be concluded in the name of
the People's Republic of China or the Government of the People's Republic
of China, the Ministry of Foreign Affairs or the department concerned
under the State Council shall submit a report to the State Council for the
appointment of a representative. The full powers of the representative
shall be signed by the Premier of the State Council, but may also be
signed by the Minister of Foreign Affairs.
(2) In the case of an agreement to be concluded in the name of a
governmental department of the People's Republic of China, a
representative shall be appointed by the head of the department concerned.
The letter of authorization for the representative shall be signed by the
head of the department. Where the head of a department signs an agreement
concluded in the name of the governmental department, and where the
contracting parties agree that it is necessary for the head of the
department to produce full powers, the full powers shall be signed by the
Premier of the State Council, but may also be signed by the Minister of
Foreign Affairs.
The following persons shall dispense with full powers for negotiating and
signing treaties and agreements:
(1) the Premier of the State Council, the Minister of Foreign Affairs;
(2) the head of a diplomatic mission of the People's Republic of China who
negotiates and signs treaties and agreements concluded between China and
the state to which he is accredited, unless it is otherwise agreed by the
contracting parties;
(3) the head of a governmental department of the People's Republic of
China who negotiates and signs the agreements concluded in the name of his
department, unless it is otherwise agreed by the contracting parties;
(4) the person, dispatched to an international conference or accredited to
an international organization by the People's Republic of China, who is at
the same time the representative for negotiating treaties or agreements in
that conference or organization, unless it is otherwise agreed by the
conference or otherwise provided for in the constitution of the
organization.
Article 7
The ratification of treaties and important agreements shall be decided
upon by the Standing Committee of the National People's Congress.
The treaties and important agreements referred to in the preceding
paragraph are as follows:
(1) treaties of friendship and cooperation, treaties of peace and similar
treaties of a political nature;
(2) treaties and agreements relating to territory and delimitation of
boundary lines;
(3) treaties and agreements relating to judicial assistance and
extradition;
(4) treaties and agreements which contain stipulations inconsistent with
the laws of the People's Republic of China;
(5) treaties and agreements which are subject to ratification as agreed by
the contracting parties; and
(6) other treaties and agreements subject to ratification.
After the signing of a treaty or an important agreement, the Ministry of
Foreign Affairs or the department concerned under the State Council in
conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall submit it to the
State Council for examination and verification; the State Council shall
then refer it to the Standing Committee of the National People's Congress
for decision on ratification; the President of the People's Republic of
China shall ratify it in accordance with the decision of the Standing
Committee of the National People's Congress.
After the ratification of a bilateral treaty or an important bilateral
agreement, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the formalities
for the exchange of the instruments of ratification with the other
contracting party. After the ratification of a multilateral treaty or an
important multilateral agreement, the Ministry of Foreign Affairs shall
execute the formalities for the deposit of the instrument of ratification
with the depositary state or international organization. The instrument of
ratification shall be signed by the President of the People's Republic of
China and countersigned by the Minister of Foreign Affairs.
Article 8
After the signing of the agreements and other instruments of the nature of
a treaty which do not fall under paragraph 2, Article 7 of this Law and
which are subject to approval as prescribed by the State Council or as
agreed by the contracting parties, the Ministry of Foreign Affairs or the
departments concerned under the State Council in conjunction with the
Ministry of Foreign Affairs shall submit them to the State Council for
approval. After the approval of agreements and other instruments of the
nature of a treaty, in the case of a bilateral one, the Ministry of
Foreign Affairs shall execute the formalities for the exchange of the
instruments of approval with the other contracting party or for mutual
notification of the approval by diplomatic notes. In the case of a
multilateral one, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the
formalities for the deposit of the instrument of approval with the
depositary state or international organization concerned. The instrument
of approval shall be signed by the Premier of the State Council, but may
also be signed by the Minister of Foreign Affairs.
Article 9
After the signing of the agreements which need no decision on ratification
by the Standing Committee of the National People's Congress or approval by
the State Council, the agreements shall be submitted by the departments
concerned under the State Council to the State Council for the record,
except those agreements concluded in the name of the governmental
departments of the People's Republic of China which are to be submitted by
these departments to the Ministry of Foreign Affairs for registration.
Article 10
If the two contracting parties need to go through different domestic legal
procedures for the entry into force of the same treaty or agreement, the
said treaty or agreement shall enter into force after the accomplishment
by the two parties of their respective legal procedures and the mutual
notification by diplomatic notes.
After the signing of the treaties and agreements listed in the preceding
paragraph, the formalities of ratification, approval, entry on the record
or registration shall be executed as the case requires in accordance with
Articles 7, 8 or 9 of this Law. The formalities of notification by note
shall be completed by the Ministry of Foreign Affairs.
Article 11
The decision to accede to multilateral treaties or agreements shall be
made by the Standing Committee of the National People's Congress or the
State Council as the case requires. The procedures for acceding to
multilateral treaties and agreements shall be as follows:
(1) to accede to a multilateral treaty or an important multilateral
agreement listed in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry of
Foreign Affairs or the department concerned under the State Council in
conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall make a
recommendation after examination and submit it to the State Council for
examination and verification; the State Council shall then refer it to the
Standing Committee of the National People's Congress for decision on
accession. The instrument of accession shall be signed by the Minister of
Foreign Affairs, and the specific formalities executed by the Ministry of
Foreign Affairs;
(2) to accede to a multilateral treaty or agreement other than those
listed in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry of Foreign
Affairs or the department concerned under the State Council in conjunction
with the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation after
examination and submit it to the State Council for decision on accession.
The instrument of accession shall be signed by the Minister of Foreign
Affairs, and the specific formalities executed by the Ministry of Foreign
Affairs.
Article 12
The decision to accept a multilateral treaty or an agreement shall be made
by the State Council.
In the case of a multilateral treaty or agreement containing clauses of
acceptance which is signed by the Chinese representative or does not
require any signature, the Ministry of Foreign Affairs or the department
concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of
Foreign Affairs shall make a recommendation after examination and submit
it to the State Council for decision on acceptance. The instrument of
acceptance shall be signed by the Minister of Foreign Affairs, and the
specific formalities executed by the Ministry of Foreign Affairs.
Article 13
A bilateral treaty or agreement concluded by the People's Republic of
China with a foreign state shall be done in the Chinese language and the
official language of the other contracting party, both texts being equally
authentic. When necessary, a text in the language of a third state agreed
upon by the two contracting parties may be executed in addition as a
third, equally authentic, official text or an unofficial text for
reference. It may be stipulated by agreement of the two contracting
parties that the third text shall prevail in case of divergence of
interpretation of the treaty or agreement.
For agreements on specific lines of business and treaties and agreements
concluded with international organizations, a single language fairly
commonly used internationally may also be used by agreement of the two
contracting parties or in accordance with the provisions of the
constitutions of the international organizations concerned.
Article 14
Signed originals of bilateral treaties and agreements concluded in the
name of the People's Republic of China or the Government of the People's
Republic of China and copies of multilateral treaties and agreements
certified as true by the depositary states or international organizations
concerned shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs. Signed
originals of bilateral agreements concluded in the name of the
governmental departments of the People's Republic of China shall be
deposited with these departments.
Article 15
A treaty or an important agreement of which the Standing Committee of the
National People's Congress has decided on ratification or accession shall
be published in the bulletin of the Standing Committee of the National
People's Congress. The measures for publishing other treaties and
agreements shall be made by the State Council.
Article 16
Treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall
be compiled by the Ministry of Foreign Affairs into a collection of the
Treaties of the People's Republic of China.
Article 17
Treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall
be registered with the Secretariat of the United Nations by the Ministry
of Foreign Affairs in accordance with the relevant provisions of the
United Nations Charter. Treaties and agreements concluded by the People's
Republic of China that require registration with other international
organizations shall be registered by the Ministry of Foreign Affairs or
the departments concerned under the State Council in accordance with the
respective constitutions of the international organizations.
Article 18
The procedures for the conclusion of a treaty or an agreement with an
international organization by the People's Republic of China shall follow
this Law and the constitution of the relevant international organization.
Article 19
The procedures for amendment to, abrogation of and withdrawal from
treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall
follow mutatis mutandis the procedures for the conclusion of the treaties
and agreements in question.
Article 20
The State Council may make regulations in accordance with this Law for its
implementation.
Article 21
This Law shall enter into force as of the date of promulgation.


Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

山东省用水总量控制管理办法

山东省人民政府


山东省用水总量控制管理办法

山东省人民政府令第227号


  《山东省用水总量控制管理办法》已经2010年9月14日省政府第81次常务会议通过,现予公布,自2011年1月1日起施行。


                             省 长  姜大明    
                            二○一○年十月十九日  




山东省用水总量控制管理办法



  第一条 为了加强用水总量控制管理,促进水资源合理开发和生态环境保护,实现水资源可持续利用,保障全省经济和社会可持续发展,根据《中华人民共和国水法》等法律、法规,结合本省实际,制定本办法。

  第二条 在本省行政区域内开发、利用、管理水资源,应当遵守本办法。

  第三条 本办法所称用水总量,是指在一定区域和期限内可以开发利用的地表水、地下水以及区域外调入水量的总和。

  本办法所称取用水户,是指依法办理并取得取水许可证的单位和个人。

  第四条 实行用水总量控制制度,应当遵循全面规划、科学配置、统筹兼顾、以供定需的原则,统筹利用区域外调入水、地表水、地下水,合理安排生活、生产和生态用水,促进地下水采补平衡,保障水资源可持续利用。

  第五条 县级以上人民政府对本行政区域用水总量控制工作负总责,并将水资源开发利用、节约和保护的主要控制性指标纳入经济社会发展综合评价体系。

  第六条 县级以上人民政府应当根据当地的水资源条件,组织编制国民经济和社会发展规划以及城乡规划、重大建设项目布局规划,并进行科学论证。在水资源不足的地区,应当对城市规模和建设耗水量大的工业、农业和服务业项目加以限制。

  第七条 县级以上人民政府水行政主管部门负责本行政区域内用水总量控制的监督和管理工作。

  发展改革、经济和信息化、财政、住房城乡建设、环境保护等行政主管部门应当按照各自职责,做好与用水总量控制相关的工作。

  第八条 用水总量控制实行规划期用水控制指标与年度用水控制指标管理相结合的制度。年度用水控制指标不得超过规划期用水控制指标。

  规划期用水控制指标和年度用水控制指标应当对当地地表水、地下水和区域外调入水量分别予以明确。

  规划期用水控制指标每一个国民经济和社会发展规划期下达一次。年度用水控制指标每年下达一次。

  第九条 设区的市规划期用水控制指标,由省水行政主管部门依据国家或者省批准的水资源综合规划和水量分配方案确定。

  县(市、区)规划期用水控制指标,由设区的市水行政主管部门在省水行政主管部门下达的规划期用水控制指标内,结合本级人民政府批准的水资源综合规划和水量分配方案确定。

  第十条 设区的市年度用水控制指标,根据区域实际水资源开发利用量、水功能区水质、地下水采补平衡监测结果和用水效率考核结果综合确定后,由省水行政主管部门下达。县(市、区)年度用水控制指标,由设区的市水行政主管部门在省水行政主管部门下达的年度用水控制指标内确定并下达。

  第十一条 跨设区的市的河流、水库、湖泊水量分配方案,由省水行政主管部门商有关设区的市人民政府拟订,报省人民政府批准。

  南水北调工程调入水量以及黄河、海河和淮河流域分配给本省的水量,其分配方案应当遵循科学统筹、优化配置的原则合理确定,由省水行政主管部门按照国家和省规定的程序报经批准。

  经批准的水量分配方案,有关设区的市人民政府应当严格执行。

  跨设区的市的河流、水库、湖泊以及区域外调入水的水量调度和监督管理工作,由省水行政主管部门或者省有关水利流域管理机构统一负责。

  第十二条 鼓励运用市场机制合理配置水资源。区域之间可以在水量分配方案的基础上进行水量交易。

  第十三条 利用污水处理再生水和淡化海水的,不受规划期用水控制指标和年度用水控制指标限制。

  第十四条 设区的市、县(市、区)的万元国内生产总值取水量、万元工业增加值取水量及农业节水灌溉率等指标未达到国家和省考核标准的,应当相应核减其下一年的年度用水控制指标。

  设区的市、县(市、区)通过调整经济结构、采取工程措施、应用节水技术节约的水量,可以用于本行政区域内新增项目用水;其节约的水量,由当地水行政主管部门申请上一级水行政主管部门组织论证并确认。

  第十五条 县级以上人民政府应当加强对水功能区和地下水的监督管理,严格控制入河湖排污总量,限制或者禁止开采超采区地下水。

  造成水功能区水质达标率降低或者水文地质环境恶化的,应当相应核减责任区域下一年的年度用水控制指标。

  第十六条 县级以上人民政府财政和水行政主管部门应当加强对水资源费征缴的监督管理。对应当征收而未征收、未足额征收或者未按规定上缴水资源费的设区的市、县(市、区),由水行政主管部门相应核减该区域下一年的年度用水控制指标。

  第十七条 新建、改建、扩建建设项目需要取水的,应当按照有关规定进行建设项目水资源论证;对未进行水资源论证或者论证未通过的,水行政主管部门不得批准取水许可;对未获得取水许可的,发展改革、经济和信息化等部门不得批准立项,环境保护部门不得批准其环境影响评价报告。

  第十八条 建立取水许可区域限批制度。

  取用水量达到或者超过年度用水控制指标的,有管辖权的水行政主管部门应当对该区域内新建、改建、扩建建设项目取水许可暂停审批。

  取用水量达到规划期用水控制指标的,有管辖权的水行政主管部门应当对该区域内新建、改建、扩建建设项目取水许可停止审批。

  第十九条 县级以上人民政府及其有关部门应当加强水文、水资源管理信息系统建设,建立健全水文、水资源监测站网,完善水量、水质监测设施,为用水总量控制制度的实施提供基础资料。

  任何单位和个人不得侵占、毁坏、擅自移动或者擅自使用水量、水质监测设施,不得阻碍、干扰监测工作。

  第二十条 省水文水资源勘测机构负责地表水、地下水和区域外调入水开发利用量以及水功能区水质的监测工作。监测数据应当作为确定区域年度用水控制指标的主要依据。

  地表水、地下水和区域外调入水开发利用量的具体监测办法,由省水行政主管部门制定。

  第二十一条 设区的市、县(市、区)水行政主管部门负责本行政区域内取用水户实际取用水量的监测工作,其监测数据应当向省水文水资源勘测机构汇交。

  省水文水资源勘测机构和设区的市、县(市、区)水行政主管部门应当互相通报监测数据,实行信息共享,并对监测资料的真实性、合法性负责。

  第二十二条 设区的市、县(市、区)水行政主管部门应当按照国家和省的规定,将取水许可统计资料和取用水户年度实际取用水量资料,逐级上报省水行政主管部门。

  第二十三条 县级以上人民政府及其有关部门的工作人员,有下列行为之一的,由其上级行政机关或者监察机关责令改正;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分:

  (一)不按规定上报取水许可统计资料和取用水户年度实际取用水量资料或者提供虚假统计资料的;

  (二)不按规定监测地表水、地下水和区域外调入水开发利用量以及水功能区水质的;

  (三)取用水量达到规划期用水控制指标,仍批准取水许可或者强行命令水行政主管部门批准取水许可的;

  (四)需要取水的建设项目未进行水资源论证或者论证未通过,仍批准取水许可或者强行命令水行政主管部门批准取水许可的;

  (五)需要取水的建设项目未获得取水许可,仍批准其立项和环境影响评价报告或者强行命令有关部门批准其立项和环境影响评价报告的。

  第二十四条 违反本办法规定,侵占、毁坏、擅自移动或者擅自使用水量、水质监测设施的,由水行政主管部门责令停止违法行为,限期恢复原状或者采取其他补救措施,并可处以50000元以下罚款;构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第二十五条 违反本办法规定,阻碍或者干扰水量、水质监测工作的,由水行政主管部门责令停止违法行为,并可处以10000元以下罚款;构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第二十六条 本办法自2011年1月1日起施行。